lunes, 27 de abril de 2009

Trifulca

(Del lat. trifurca, t. f. de -cus).

1. f. Aparato formado con tres palancas ahorquilladas en sus extremos, para dar movimiento a los fuelles de los hornos metalúrgicos.

2. f. coloq. Desorden y camorra entre varias personas.

Real Academia Española

Cómo llegamos del aparejo de tres palancas al significado de discusión, pelea y desorden acompañados de estrépito consiguiente ?. Pues bien, según parece cuando se ponía en movimiento la trifulca, entre su propio ruido, el zumbar de los fuelles y el ritmo de golpeteo de la forja, se producía el movimiento loco y estrépito de sonidos que caracterizaban a las antiguas herrerías en funcionamiento y eso dio lugar al uso metafórico del término.

Chapotear

Ilustración Anne Soline
(Voz onomat.).

1. tr. Humedecer repetidas veces algo con una esponja o un paño empapado en agua o en otro líquido, sin estregarlo.

2. intr. Dicho del agua: Sonar batida por los pies o las manos.

3. intr. Producir ruido al mover las manos o los pies en el agua o el lodo, o al pisar estos. U. t. c. tr.

Real Academia Española

Chapotear me recuerda a "charco" , a lluvia, y por asociación inmediata a Gene Kelly en Cantando bajo la lluvia.
A disfrutar de este clásico !

miércoles, 15 de abril de 2009

Cocoliche

Ilustración de Fabrizia Braga Navarro

1. m. Arg. y Ur. Jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos mezclando su habla con el español.
2. m. Arg. y Ur. Italiano que habla de este modo.

Real Academia Española


El cocoliche es una jerga del español hablada por los inmigrantes italianos que vivieron en la ciudad de Buenos Aires y se volvieron "porteños". Es una mezcla del idioma español con el italiano, hablada por los inmigrantes italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40% de la población de la ciudad.
Quizás pueda definirse al cocoliche como una variedad mixta de español y de dialectos y lenguas italianas cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral), en esta especie de pidgin las formas lexicales italianas se alternaban con las españolas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de la Península Ibérica y la Península Itálica.
Con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, pero muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo. Ejemplos: laburar ( de laborare ) como sinónimo de trabajar, fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza; mufa (moho): fastidio y también mala suerte; yeta (de gettare: lanzar) mala suerte; yira/yiro( de girar, dar vueltas) prostituta callejera; atenti (atentos) atención; salute (salud); cuore (corazón).

Por extensión, el término derivó en sinónimo de aquello que reúne lo kitsch, la variedad, la diversidad y porqué no lo estrafalario también.

viernes, 10 de abril de 2009

Estrafalario

Ilustración de Anne Soline ( Lili Gribouillon )
(Del it. dialect. strafalario, persona desaliñada).

1. adj. coloq. Desaliñado en el vestido o en el porte. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Extravagante en el modo de pensar o en las acciones. U. t. c. s.

Real Academia Española

miércoles, 8 de abril de 2009

Desiderata

Ilustración de Anne Soline ( Lili Gribouillon )
(Del lat. desiderāta, pl. de desiderātum).

1. f. Conjunto de las cosas que se echan de menos y se desean.
2. f. Relación de objetos que se echan de menos.

Real Academia Española

Desiderata (del latín desiderata "cosas deseadas", plural de desideratum) es un poema muy conocido sobre la búsqueda de la felicidad en la vida. Sus derechos de autor son del año 1927 y pertenecen a Max Ehrmann. Desiderata fue publicado en 1948 (después de la muerte de su autor) en una colección de poemas titulada Desiderata of Happiness, recopilados por la esposa de Ehrmann. En la década de los 60 estaba circulando sin la atribución a Ehrmann, a veces con la afirmación de que había sido encontrado en la iglesia St. Paul de Baltimore, en Maryland, Estados Unidos. También se decía que había sido escrito en 1692 (año de la fundación de la iglesia). Sin embargo, esta poesía ha mantenido el sello de Ehrmann en algunas de sus ediciones.Para quienes no lo conocen, y para quienes quieran recordarlo, más adelante está el texto completo.
Camina plácido entre el ruido y la prisa, y piensa en la paz que se puede encontrar en el silencio. En cuanto sea posible y sin rendirte mantén buenas relaciones con todas las personas, enuncia tu verdad de una manera serena y clara, y escucha a los demás, incluso al torpe e ignorante, también ellos tienen su propia historia. Evita las personas ruidosas y agresivas, pues son un fastidio para el espíritu. Si te comparas con los demás, te volverás vano y amargado; pues siempre habrá personas más grandes y más pequeñas que tú. Disfruta de tus logros así como de tus planes. Mantén el interés en tu propia carrera, por humilde que sea; ella es un tesoro en el fortuito cambiar de los tiempos, se cauto en tus negocios pues el mundo está lleno de engaños. Más no dejes que esto te vuelva ciego para la virtud que existe, hay muchas personas que se esfuerzan por alcanzar nobles ideales; la vida está llena de heroísmo. Sé sincero contigo mismo, en especial no finjas el afecto y no seas cínico en el amor pues en medio de todas las arideces y desengaños, es perenne como la hierba. Acata dócilmente el consejo de los años, abandonando con donaire las cosas de la juventud. Cultiva la firmeza del espíritu para que te proteja en las adversidades repentinas. Muchos temores nacen de la fatiga y la soledad, sobre una sana disciplina, sé benigno contigo mismo. Tú eres una criatura del universo, no menos que las plantas y las estrellas; tienes derecho a existir, y sea que te resulte claro o no, indudablemente el universo marcha como debiera. Por eso, debes estar en paz con Dios, cualquiera que sea tu idea de él y sean cualesquiera tus trabajos y aspiraciones, conserva la paz con tu alma en la bulliciosa confusión de la vida, Aún con toda su farsa, penalidades y sueños fallidos, el mundo es todavía hermoso. Sé cauto. Esfuérzate por ser feliz.

martes, 7 de abril de 2009

Garúa

Pintura en acrílico de Fabrizia Braga Navarro

(Del port. dialect. caruja, niebla).


1. f. Am. llovizna ( lluvia menuda que cae blandamente )

Real Academia Española

Para los rioplatenses, es más que una lluvia, es un estado de ánimo. Ancla en expresiones culturales tan genuinas para nosotros como el tango.Sabe a barrio y cafetín. Y además, es una lluvia que "no moja pero empapa".


¡Garúa!
Solo y triste por la acera
va este corazón transido
con tristeza de tapera.
Sintiendo tu hielo,
porque aquella, con su olvido,
hoy le ha abierto una gotera.
¡Perdido!
Como un duende que en la sombra
más la busca y más la nombra...
Garúa... tristeza...
¡Hasta el cielo se ha puesto a llorar!

Tango "Garúa" ( fragmento ) Letra de Enrique Cadícamo. Música de Aníbal Troilo

Facineroso

Pintura: Carlos Ferreyra " Dónde se habrán ido ? "

(Del lat. facinerōsus).

1. adj. Delincuente habitual. U. t. c. s.
2. m. Hombre malvado, de perversa condición.

Real Academia Española

domingo, 5 de abril de 2009

Mamotreto



(Del lat. tardío mammothreptus, y este del gr. tardío μαμμόθρεπτος, literalmente, 'criado por su abuela', y de ahí, gordinflón, abultado, por la creencia popular de que las abuelas crían niños gordos).
1. m. armatoste (‖ objeto grande).
2. m. coloq. Libro o legajo muy abultado, principalmente cuando es irregular y deforme.
3. m. desus. Libro o cuaderno en que se apuntan las cosas que se han de tener presentes, para ordenarlas después.

Real Academia Española

miércoles, 1 de abril de 2009

Descuajeringar

Un balcón descuajeringado !
(De descuajar).

1. tr. Desvencijar, desunir, desconcertar algo. U. t. c. prnl.
2. prnl. coloq. Dicho de las partes del cuerpo: Relajarse por efecto de cansancio. U. solo hiperbólicamente.

Real Academia Española

Quizá también te interese

Related Posts with Thumbnails